Books
Fun in cataloging, or, the mysterious 12mo
On occasion, interesting and unusual aspects of books, manuscripts, and prints catch the attention of the cataloger at work on them. One such item was written up by Sarah Werner last December in “‘Tis the season for almanacs.” The office of the…
Hidden notes, "bibliographic nightmares," and STC call numbers
Sometimes when keyword searching Hamnet, the results include mystery matches: when you Ctrl-V to find the word you’re looking for on the page, it’s not there. That’s because some fields only display on the “MARC view” tab. Usually the information isn’t worth…
Steady sellers
Recently, Jan van de Kamp, a scholar from the Netherlands, contacted me with the question of whether I knew a method to extract all religious steady sellers from the Short Title Catalogue, Netherlands (STCN). He would like to use that…
Click-clack and crocodile tears: an annotated Elizabethan dictionary
If dictionaries are still on your mind after reading in The Collation and elsewhere about the 1580 copy of John Baret’s Alvearie owned by George Koppelman and Dan Wechsler, then here’s another tri-lingual annotated dictionary to ponder: the intensively-annotated Folger copy of John…
Abbreviations and signatures
As Sjoerd Levelt guessed in the comments, this month’s crocodile image featured an abbreviation, rather than a letter, in the signature mark: sig. 22Here’s a longer look at what this character is and how it ended up being used in…
Buzz or honey? Shakespeare's Beehive raises questions
Shakespeare’s birthday week begins with a bang: two New York booksellers, George Koppelman and Daniel Wechsler, announced that they have found Shakespeare’s dictionary. In their new book, Shakespeare’s Beehive, Koppelman and Wechsler present their reasons for believing that William Shakespeare…
Waste not, want not
As all three commenters worked out, this month’s crocodile image is of printer’s waste used as endleaves. You can see the end of the book on the left side of the opening below (note the “finis” marking the end of…
A catchy Italian design
In 1629 Agostino Mascardi’s Italian story about the conspiracy of Count Giovanni Luigi de Fieschi was published—according to a statement on the engraved title page only suggesting an imprint—in an unspecified Antwerp printing shop. Because of that, the edition is…
V, u/v, and library transcription rules
You know the saying, “the great thing about standards is that there are so many to choose from?” You know Sarah’s post about the transcription practices used in The Collation, and Goran’s posts about V and U in titles and…
From tweet to resource
This is the story of how a tweet can grow into an amazing scholarly resource. (And it ends with a plea for you to help!) Just over a year ago, in January 2013, I was looking through the Folger’s collection…
Extensions of the book
Working in the Folger Shakespeare Library over the past eight months, I’ve felt some dissonance between the rich physical resources of the Library and the digital focus of my book project, Cyberformalism, which explores…
V and U in 17th-century Flemish book imprints
In my last blog post I discussed the use of “V” and “U” in titles on title pages of 17th-century books published in Flanders. For this blog post I surveyed two extra elements which often appear on title pages as…