Skip to main content

Holiday Hours: The Folger is closing at 4:30pm on Dec 24 and Dec 31. We are closed all day on Dec 25 and Jan 1.

or search all Shakespeare texts
Back to main page

The Comedy of Errors - Act 5, scene 1

Cite

Navigate this work

The Comedy of Errors - Act 5, scene 1
Jump to

Act 5, scene 1

Scene 1

Synopsis:

Adriana finds Antipholus (of Syracuse) with his sword drawn and orders that he and Dromio be bound. The Syracusans escape into a nearby priory. The Abbess of the priory refuses to make them come out. The Duke enters, bringing Egeon to execution. Adriana begs the Duke to remove Antipholus from the priory. When Antipholus and Dromio (of Ephesus) enter, having escaped from Dr. Pinch, the Duke listens to conflicting accounts of what Antipholus and Dromio have done. Egeon says that Antipholus is his son, but Antipholus denies knowing him. The Abbess enters with Antipholus and Dromio (of Syracuse). The day’s confusions are explained when the two sets of twins are seen side by side. Antipholus (of Syracuse) declares again his love for Luciana. The Abbess recognizes Egeon as her lost husband and the twin Antipholuses as her lost sons.

Enter the Second Merchant and Angelo the
Goldsmith.


ANGELO 
1458  I am sorry, sir, that I have hindered you,
1459  But I protest he had the chain of me,
1460  Though most dishonestly he doth deny it.
SECOND MERCHANT 
1461  How is the man esteemed here in the city?
ANGELO 
1462 5 Of very reverend reputation, sir,
1463  Of credit infinite, highly beloved,
1464  Second to none that lives here in the city.
1465  His word might bear my wealth at any time.
SECOND MERCHANT 
1466  Speak softly. Yonder, as I think, he walks.

Enter Antipholus and Dromio of Syracuse again,
Antipholus wearing the chain.


ANGELO 
1467 10 ’Tis so, and that self chain about his neck
1468  Which he forswore most monstrously to have.
1469  Good sir, draw near to me. I’ll speak to him.—
1470  Signior Antipholus, I wonder much
1471  That you would put me to this shame and trouble,
1472 15 And not without some scandal to yourself,
p. 131
1473  With circumstance and oaths so to deny
1474  This chain, which now you wear so openly.
1475  Besides the charge, the shame, imprisonment,
1476  You have done wrong to this my honest friend,
1477 20 Who, but for staying on our controversy,
1478  Had hoisted sail and put to sea today.
1479  This chain you had of me. Can you deny it?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1480  I think I had. I never did deny it.
SECOND MERCHANT 
1481  Yes, that you did, sir, and forswore it too.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1482 25 Who heard me to deny it or forswear it?
SECOND MERCHANT 
1483  These ears of mine, thou know’st, did hear thee.
1484  Fie on thee, wretch. ’Tis pity that thou liv’st
1485  To walk where any honest men resort.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1486  Thou art a villain to impeach me thus.
1487 30 I’ll prove mine honor and mine honesty
1488  Against thee presently if thou dar’st stand.
SECOND MERCHANT 
1489  I dare, and do defy thee for a villain.They draw.

Enter Adriana, Luciana, Courtesan, and others.

ADRIANA 
1490  Hold, hurt him not, for God’s sake. He is mad.—
1491  Some get within him; take his sword away.
1492 35 Bind Dromio too, and bear them to my house!
DROMIO OF SYRACUSE 
1493  Run, master, run. For God’s sake, take a house.
1494  This is some priory. In, or we are spoiled.
Antipholus and Dromio of Syracuse
exit to the Priory.


Enter Lady Abbess.

p. 133
ABBESS 
1495  Be quiet, people. Wherefore throng you hither?
ADRIANA 
1496  To fetch my poor distracted husband hence.
1497 40 Let us come in, that we may bind him fast
1498  And bear him home for his recovery.
ANGELO 
1499  I knew he was not in his perfect wits.
SECOND MERCHANT 
1500  I am sorry now that I did draw on him.
ABBESS 
1501  How long hath this possession held the man?
ADRIANA 
1502 45 This week he hath been heavy, sour, sad,
1503  And much different from the man he was.
1504  But till this afternoon his passion
1505  Ne’er brake into extremity of rage.
ABBESS 
1506  Hath he not lost much wealth by wrack of sea?
1507 50 Buried some dear friend? Hath not else his eye
1508  Strayed his affection in unlawful love,
1509  A sin prevailing much in youthful men
1510  Who give their eyes the liberty of gazing?
1511  Which of these sorrows is he subject to?
ADRIANA 
1512 55 To none of these, except it be the last,
1513  Namely, some love that drew him oft from home.
ABBESS 
1514  You should for that have reprehended him.
ADRIANA 
1515  Why, so I did.
ABBESS  1516  Ay, but not rough enough.
ADRIANA 
1517 60 As roughly as my modesty would let me.
ABBESS 
1518  Haply in private.
p. 135
ADRIANA  1519  And in assemblies too.
ABBESS  1520 Ay, but not enough.
ADRIANA 
1521  It was the copy of our conference.
1522 65 In bed he slept not for my urging it;
1523  At board he fed not for my urging it.
1524  Alone, it was the subject of my theme;
1525  In company I often glancèd it.
1526  Still did I tell him it was vile and bad.
ABBESS 
1527 70 And thereof came it that the man was mad.
1528  The venom clamors of a jealous woman
1529  Poisons more deadly than a mad dog’s tooth.
1530  It seems his sleeps were hindered by thy railing,
1531  And thereof comes it that his head is light.
1532 75 Thou sayst his meat was sauced with thy
1533  upbraidings.
1534  Unquiet meals make ill digestions.
1535  Thereof the raging fire of fever bred,
1536  And what’s a fever but a fit of madness?
1537 80 Thou sayest his sports were hindered by thy brawls.
1538  Sweet recreation barred, what doth ensue
1539  But moody and dull melancholy,
1540  Kinsman to grim and comfortless despair,
1541  And at her heels a huge infectious troop
1542 85 Of pale distemperatures and foes to life?
1543  In food, in sport, and life-preserving rest
1544  To be disturbed would mad or man or beast.
1545  The consequence is, then, thy jealous fits
1546  Hath scared thy husband from the use of wits.
LUCIANA 
1547 90 She never reprehended him but mildly
1548  When he demeaned himself rough, rude, and
1549  wildly.—
1550  Why bear you these rebukes and answer not?
p. 137
ADRIANA 
1551  She did betray me to my own reproof.—
1552 95 Good people, enter and lay hold on him.
ABBESS 
1553  No, not a creature enters in my house.
ADRIANA 
1554  Then let your servants bring my husband forth.
ABBESS 
1555  Neither. He took this place for sanctuary,
1556  And it shall privilege him from your hands
1557 100 Till I have brought him to his wits again
1558  Or lose my labor in assaying it.
ADRIANA 
1559  I will attend my husband, be his nurse,
1560  Diet his sickness, for it is my office
1561  And will have no attorney but myself;
1562 105 And therefore let me have him home with me.
ABBESS 
1563  Be patient, for I will not let him stir
1564  Till I have used the approvèd means I have,
1565  With wholesome syrups, drugs, and holy prayers,
1566  To make of him a formal man again.
1567 110 It is a branch and parcel of mine oath,
1568  A charitable duty of my order.
1569  Therefore depart and leave him here with me.
ADRIANA 
1570  I will not hence and leave my husband here;
1571  And ill it doth beseem your holiness
1572 115 To separate the husband and the wife.
ABBESS 
1573  Be quiet and depart. Thou shalt not have him.
She exits.
LUCIANAto Adriana 
1574  Complain unto the Duke of this indignity.
ADRIANA 
1575  Come, go. I will fall prostrate at his feet
1576  And never rise until my tears and prayers
p. 139
1577 120 Have won his grace to come in person hither
1578  And take perforce my husband from the Abbess.
SECOND MERCHANT 
1579  By this, I think, the dial points at five.
1580  Anon, I’m sure, the Duke himself in person
1581  Comes this way to the melancholy vale,
1582 125 The place of death and sorry execution
1583  Behind the ditches of the abbey here.
ANGELO  1584 Upon what cause?
SECOND MERCHANT 
1585  To see a reverend Syracusian merchant,
1586  Who put unluckily into this bay
1587 130 Against the laws and statutes of this town,
1588  Beheaded publicly for his offense.
ANGELO 
1589  See where they come. We will behold his death.
LUCIANAto Adriana 
1590  Kneel to the Duke before he pass the abbey.

Enter the Duke of Ephesus, and Egeon the Merchant
of Syracuse, bare head, with the Headsman
and other Officers.


DUKE 
1591  Yet once again proclaim it publicly,
1592 135 If any friend will pay the sum for him,
1593  He shall not die; so much we tender him.
ADRIANAkneeling 
1594  Justice, most sacred duke, against the Abbess.
DUKE 
1595  She is a virtuous and a reverend lady.
1596  It cannot be that she hath done thee wrong.
ADRIANA 
1597 140 May it please your Grace, Antipholus my husband,
1598  Who I made lord of me and all I had
1599  At your important letters, this ill day
1600  A most outrageous fit of madness took him,
p. 141
1601  That desp’rately he hurried through the street,
1602 145 With him his bondman, all as mad as he,
1603  Doing displeasure to the citizens
1604  By rushing in their houses, bearing thence
1605  Rings, jewels, anything his rage did like.
1606  Once did I get him bound and sent him home
1607 150 Whilst to take order for the wrongs I went
1608  That here and there his fury had committed.
1609  Anon, I wot not by what strong escape,
1610  He broke from those that had the guard of him,
1611  And with his mad attendant and himself,
1612 155 Each one with ireful passion, with drawn swords,
1613  Met us again and, madly bent on us,
1614  Chased us away, till raising of more aid,
1615  We came again to bind them. Then they fled
1616  Into this abbey, whither we pursued them,
1617 160 And here the Abbess shuts the gates on us
1618  And will not suffer us to fetch him out,
1619  Nor send him forth that we may bear him hence.
1620  Therefore, most gracious duke, with thy command
1621  Let him be brought forth and borne hence for help.
DUKE 
1622 165 Long since, thy husband served me in my wars,
1623  And I to thee engaged a prince’s word,
1624  When thou didst make him master of thy bed,
1625  To do him all the grace and good I could.
1626  Go, some of you, knock at the abbey gate,
1627 170 And bid the Lady Abbess come to me.
1628  I will determine this before I stir.Adriana rises.

Enter a Messenger.

MESSENGER 
1629  O mistress, mistress, shift and save yourself.
1630  My master and his man are both broke loose,
1631  Beaten the maids a-row, and bound the doctor,
p. 143
1632 175 Whose beard they have singed off with brands of
1633  fire,
1634  And ever as it blazed they threw on him
1635  Great pails of puddled mire to quench the hair.
1636  My master preaches patience to him, and the while
1637 180 His man with scissors nicks him like a fool;
1638  And sure, unless you send some present help,
1639  Between them they will kill the conjurer.
ADRIANA 
1640  Peace, fool. Thy master and his man are here,
1641  And that is false thou dost report to us.
MESSENGER 
1642 185 Mistress, upon my life I tell you true.
1643  I have not breathed almost since I did see it.
1644  He cries for you and vows, if he can take you,
1645  To scorch your face and to disfigure you.Cry within.
1646  Hark, hark, I hear him, mistress. Fly, begone!
DUKE 
1647 190 Come, stand by me. Fear nothing.—Guard with
1648  halberds.

Enter Antipholus and Dromio of Ephesus.

ADRIANA 
1649  Ay me, it is my husband. Witness you
1650  That he is borne about invisible.
1651  Even now we housed him in the abbey here,
1652 195 And now he’s there, past thought of human reason.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1653  Justice, most gracious duke. O, grant me justice,
1654  Even for the service that long since I did thee
1655  When I bestrid thee in the wars and took
1656  Deep scars to save thy life. Even for the blood
1657 200 That then I lost for thee, now grant me justice.
EGEONaside 
1658  Unless the fear of death doth make me dote,
1659  I see my son Antipholus and Dromio.
p. 145
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1660  Justice, sweet prince, against that woman there,
1661  She whom thou gav’st to me to be my wife,
1662 205 That hath abusèd and dishonored me
1663  Even in the strength and height of injury.
1664  Beyond imagination is the wrong
1665  That she this day hath shameless thrown on me.
DUKE 
1666  Discover how, and thou shalt find me just.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1667 210 This day, great duke, she shut the doors upon me
1668  While she with harlots feasted in my house.
DUKE 
1669  A grievous fault.—Say, woman, didst thou so?
ADRIANA 
1670  No, my good lord. Myself, he, and my sister
1671  Today did dine together. So befall my soul
1672 215 As this is false he burdens me withal.
LUCIANA 
1673  Ne’er may I look on day nor sleep on night
1674  But she tells to your Highness simple truth.
ANGELO 
1675  O perjured woman!—They are both forsworn.
1676  In this the madman justly chargeth them.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1677 220 My liege, I am advisèd what I say,
1678  Neither disturbed with the effect of wine,
1679  Nor heady-rash provoked with raging ire,
1680  Albeit my wrongs might make one wiser mad.
1681  This woman locked me out this day from dinner.
1682 225 That goldsmith there, were he not packed with her,
1683  Could witness it, for he was with me then,
1684  Who parted with me to go fetch a chain,
1685  Promising to bring it to the Porpentine,
1686  Where Balthasar and I did dine together.
1687 230 Our dinner done and he not coming thither,
p. 147
1688  I went to seek him. In the street I met him,
1689  And in his company that gentleman.
He points to Second Merchant.
1690  There did this perjured goldsmith swear me down
1691  That I this day of him received the chain,
1692 235 Which, God He knows, I saw not; for the which
1693  He did arrest me with an officer.
1694  I did obey and sent my peasant home
1695  For certain ducats. He with none returned.
1696  Then fairly I bespoke the officer
1697 240 To go in person with me to my house.
1698  By th’ way we met
1699  My wife, her sister, and a rabble more
1700  Of vile confederates. Along with them
1701  They brought one Pinch, a hungry, lean-faced
1702 245 villain,
1703  A mere anatomy, a mountebank,
1704  A threadbare juggler, and a fortune-teller,
1705  A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,
1706  A living dead man. This pernicious slave,
1707 250 Forsooth, took on him as a conjurer,
1708  And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,
1709  And with no face (as ’twere) outfacing me,
1710  Cries out I was possessed. Then all together
1711  They fell upon me, bound me, bore me thence,
1712 255 And in a dark and dankish vault at home
1713  There left me and my man, both bound together,
1714  Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,
1715  I gained my freedom and immediately
1716  Ran hither to your Grace, whom I beseech
1717 260 To give me ample satisfaction
1718  For these deep shames and great indignities.
ANGELO 
1719  My lord, in truth, thus far I witness with him:
1720  That he dined not at home, but was locked out.
p. 149
DUKE 
1721  But had he such a chain of thee or no?
ANGELO 
1722 265 He had, my lord, and when he ran in here,
1723  These people saw the chain about his neck.
SECOND MERCHANTto Antipholus of Ephesus 
1724  Besides, I will be sworn these ears of mine
1725  Heard you confess you had the chain of him
1726  After you first forswore it on the mart,
1727 270 And thereupon I drew my sword on you,
1728  And then you fled into this abbey here,
1729  From whence I think you are come by miracle.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1730  I never came within these abbey walls,
1731  Nor ever didst thou draw thy sword on me.
1732 275 I never saw the chain, so help me heaven,
1733  And this is false you burden me withal.
DUKE 
1734  Why, what an intricate impeach is this!
1735  I think you all have drunk of Circe’s cup.
1736  If here you housed him, here he would have been.
1737 280 If he were mad, he would not plead so coldly.
1738  To Adriana. You say he dined at home; the
1739  goldsmith here
1740  Denies that saying. To Dromio of Ephesus. Sirrah,
1741  what say you?
DROMIO OF EPHESUSpointing to the Courtesan 
1742 285 Sir, he dined with her there at the Porpentine.
COURTESAN 
1743  He did, and from my finger snatched that ring.
ANTIPHOLUS OF EPHESUSshowing a ring 
1744  ’Tis true, my liege, this ring I had of her.
DUKEto Courtesan 
1745  Saw’st thou him enter at the abbey here?
COURTESAN 
1746  As sure, my liege, as I do see your Grace.
p. 151
DUKE 
1747 290 Why, this is strange.—Go call the Abbess hither.
Exit one to the Abbess.
1748  I think you are all mated or stark mad.
EGEON 
1749  Most mighty duke, vouchsafe me speak a word.
1750  Haply I see a friend will save my life
1751  And pay the sum that may deliver me.
DUKE 
1752 295 Speak freely, Syracusian, what thou wilt.
EGEONto Antipholus of Ephesus 
1753  Is not your name, sir, called Antipholus?
1754  And is not that your bondman Dromio?
DROMIO OF EPHESUS 
1755  Within this hour I was his bondman, sir,
1756  But he, I thank him, gnawed in two my cords.
1757 300 Now am I Dromio, and his man, unbound.
EGEON 
1758  I am sure you both of you remember me.
DROMIO OF EPHESUS 
1759  Ourselves we do remember, sir, by you,
1760  For lately we were bound as you are now.
1761  You are not Pinch’s patient, are you, sir?
EGEONto Antipholus of Ephesus 
1762 305 Why look you strange on me? You know me well.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1763  I never saw you in my life till now.
EGEON 
1764  O, grief hath changed me since you saw me last,
1765  And careful hours with time’s deformèd hand
1766  Have written strange defeatures in my face.
1767 310 But tell me yet, dost thou not know my voice?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS  1768 Neither.
EGEON  1769 Dromio, nor thou?
DROMIO OF EPHESUS  1770 No, trust me, sir, nor I.
p. 153
EGEON  1771 I am sure thou dost.
DROMIO OF EPHESUS  1772 315Ay, sir, but I am sure I do not, and
1773  whatsoever a man denies, you are now bound to
1774  believe him.
EGEON 
1775  Not know my voice! O time’s extremity,
1776  Hast thou so cracked and splitted my poor tongue
1777 320 In seven short years that here my only son
1778  Knows not my feeble key of untuned cares?
1779  Though now this grainèd face of mine be hid
1780  In sap-consuming winter’s drizzled snow,
1781  And all the conduits of my blood froze up,
1782 325 Yet hath my night of life some memory,
1783  My wasting lamps some fading glimmer left,
1784  My dull deaf ears a little use to hear.
1785  All these old witnesses—I cannot err—
1786  Tell me thou art my son Antipholus.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1787 330 I never saw my father in my life.
EGEON 
1788  But seven years since, in Syracusa, boy,
1789  Thou know’st we parted. But perhaps, my son,
1790  Thou sham’st to acknowledge me in misery.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1791  The Duke and all that know me in the city
1792 335 Can witness with me that it is not so.
1793  I ne’er saw Syracusa in my life.
DUKE 
1794  I tell thee, Syracusian, twenty years
1795  Have I been patron to Antipholus,
1796  During which time he ne’er saw Syracusa.
1797 340 I see thy age and dangers make thee dote.

Enter Emilia the Abbess, with Antipholus of
Syracuse and Dromio of Syracuse.


p. 155
ABBESS 
1798  Most mighty duke, behold a man much wronged.
All gather to see them.
ADRIANA 
1799  I see two husbands, or mine eyes deceive me.
DUKE 
1800  One of these men is genius to the other.
1801  And so, of these, which is the natural man
1802 345 And which the spirit? Who deciphers them?
DROMIO OF SYRACUSE 
1803  I, sir, am Dromio. Command him away.
DROMIO OF EPHESUS 
1804  I, sir, am Dromio. Pray, let me stay.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1805  Egeon art thou not, or else his ghost?
DROMIO OF SYRACUSE 
1806  O, my old master.—Who hath bound him here?
ABBESS 
1807 350 Whoever bound him, I will loose his bonds
1808  And gain a husband by his liberty.—
1809  Speak, old Egeon, if thou be’st the man
1810  That hadst a wife once called Emilia,
1811  That bore thee at a burden two fair sons.
1812 355 O, if thou be’st the same Egeon, speak,
1813  And speak unto the same Emilia.
DUKE 
1814  Why, here begins his morning story right:
1815  These two Antipholus’, these two so like,
1816  And these two Dromios, one in semblance—
1817 360 Besides her urging of her wrack at sea—
1818  These are the parents to these children,
1819  Which accidentally are met together.
EGEON 
1820  If I dream not, thou art Emilia.
1821  If thou art she, tell me, where is that son
1822 365 That floated with thee on the fatal raft?
p. 157
ABBESS 
1823  By men of Epidamium he and I
1824  And the twin Dromio all were taken up;
1825  But by and by rude fishermen of Corinth
1826  By force took Dromio and my son from them,
1827 370 And me they left with those of Epidamium.
1828  What then became of them I cannot tell;
1829  I to this fortune that you see me in.
DUKEto Antipholus of Syracuse 
1830  Antipholus, thou cam’st from Corinth first.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1831  No, sir, not I. I came from Syracuse.
DUKE 
1832 375 Stay, stand apart. I know not which is which.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1833  I came from Corinth, my most gracious lord.
DROMIO OF EPHESUS  1834 And I with him.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1835  Brought to this town by that most famous warrior
1836  Duke Menaphon, your most renownèd uncle.
ADRIANA 
1837 380 Which of you two did dine with me today?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1838  I, gentle mistress.
ADRIANA  1839  And are not you my husband?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS  1840 No, I say nay to that.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1841  And so do I, yet did she call me so,
1842 385 And this fair gentlewoman, her sister here,
1843  Did call me brother. To Luciana. What I told you
1844  then
1845  I hope I shall have leisure to make good,
1846  If this be not a dream I see and hear.
ANGELOturning to Antipholus of Syracuse 
1847 390 That is the chain, sir, which you had of me.
p. 159
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE 
1848  I think it be, sir. I deny it not.
ANTIPHOLUS OF EPHESUSto Angelo 
1849  And you, sir, for this chain arrested me.
ANGELO 
1850  I think I did, sir. I deny it not.
ADRIANAto Antipholus of Ephesus 
1851  I sent you money, sir, to be your bail
1852 395 By Dromio, but I think he brought it not.
DROMIO OF EPHESUS  1853 No, none by me.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSEto Adriana 
1854  This purse of ducats I received from you,
1855  And Dromio my man did bring them me.
1856  I see we still did meet each other’s man,
1857 400 And I was ta’en for him, and he for me,
1858  And thereupon these errors are arose.
ANTIPHOLUS OF EPHESUSto the Duke 
1859  These ducats pawn I for my father here.
DUKE 
1860  It shall not need. Thy father hath his life.
COURTESANto Antipholus of Ephesus 
1861  Sir, I must have that diamond from you.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1862 405 There, take it, and much thanks for my good cheer.
ABBESS 
1863  Renownèd duke, vouchsafe to take the pains
1864  To go with us into the abbey here
1865  And hear at large discoursèd all our fortunes,
1866  And all that are assembled in this place
1867 410 That by this sympathizèd one day’s error
1868  Have suffered wrong. Go, keep us company,
1869  And we shall make full satisfaction.—
1870  Thirty-three years have I but gone in travail
1871  Of you, my sons, and till this present hour
1872 415 My heavy burden ne’er deliverèd.—
1873  The Duke, my husband, and my children both,
p. 161
1874  And you, the calendars of their nativity,
1875  Go to a gossips’ feast, and go with me.
1876  After so long grief, such nativity!
DUKE 
1877 420 With all my heart I’ll gossip at this feast.
All exit except the two Dromios
and the two brothers Antipholus.

DROMIO OF SYRACUSEto Antipholus of Ephesus 
1878  Master, shall I fetch your stuff from shipboard?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS 
1879  Dromio, what stuff of mine hast thou embarked?
DROMIO OF SYRACUSE 
1880  Your goods that lay at host, sir, in the Centaur.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSEto Antipholus of Ephesus 
1881  He speaks to me.—I am your master, Dromio.
1882 425 Come, go with us. We’ll look to that anon.
1883  Embrace thy brother there. Rejoice with him.
The brothers Antipholus exit.
DROMIO OF SYRACUSE 
1884  There is a fat friend at your master’s house
1885  That kitchened me for you today at dinner.
1886  She now shall be my sister, not my wife.
DROMIO OF EPHESUS 
1887 430 Methinks you are my glass, and not my brother.
1888  I see by you I am a sweet-faced youth.
1889  Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE  1890 Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS  1891 That’s a question. How shall we
1892 435 try it?
DROMIO OF SYRACUSE  1893 We’ll draw cuts for the signior.
1894  Till then, lead thou first.
DROMIO OF EPHESUS  1895 Nay, then, thus:
1896  We came into the world like brother and brother,
1897 440 And now let’s go hand in hand, not one before
1898  another.
They exit.