Skip to main content
The Folger Spotlight

Collection Connections: 'Dating Dr. Dil' by Nisha Sharma

Held on the first Thursday of the month, the Folger’s virtual book club is free and open to all. To spark discussion, speakers provide historical context, throw in trivia, and speak to relevant items from the library collection in a brief presentation to participants before small-group discussion begins.

Here, we revisit the presentation by Anandi Rao, lecturer (assistant professor) in South Asian Studies at SOAS, University of London and Folger Short Term Fellow for the academic year 2024-2025. Discussion questions for the novel can be found here.

We would like to thank the Junior League of Washington for its generous support of this program.

India has a long history of engaging with Shakespeare due to British colonial rule. One of the first sites of this negotiation was Bengal, and others have written about the performance traditions, Shakespeare’s family connections to Bengal  and translating Shakespeare into Bengali.

My work has focused on Hindi Shakespeare, and as Dating Dr Dil is set in a North Indian community signalled using words like Rishta, Jeevansaathi and even Dil, I situate Nisha Sharma’s work in a long line of South Asian re-writings of Shakespeare.

Anuvad, the word usually used as the Hindi equivalent of the word “translation” can mean “translation, interpretation, repetition”. If we go back to its Sanskrit roots, it can also refer to “echo, explanatory repetition, comment”. Harish Trivedi has written about the temporal dimension of this word. And if we think of repetition, or translation or adaptation through time, we can think of Nisha Sharma’s re-writing of Taming of the Shrew to be in the same lineage.

While most translators and adapters of Shakespeare in the late nineteenth and early twentieth century, when this practice began, were male, one of the interesting books in the Folger’s collection is an 1888 translation of Merchant of Venice as Venice Nagar Ka Byapari by a woman who uses the pseudonym Arya. I have talked about this translation elsewhere but it is worth looking at the title page of this translation here.

Shakespeare's Merchant of Venice / translated into Hindi prose = Venis nagar kā byoparī / by Āryā. Folger Shakespeare Library: PR2796.H4 M3 A1 Sh.Col.
'Dating Dr. Dil' by Nisha Sharma
Shakespeare's Merchant of Venice / translated into Hindi prose = Venis nagar kā byoparī / by Āryā. Folger Shakespeare Library: PR2796.H4 M3 A1 Sh.Col.

There are two things of note here, one is that it is a prose translation, and two is the fact that the title page includes two languages in two scripts: Hindi and English, in Devanagari and Roman scripts respectively. If we look at the cover of Dating Dr. Dil , it too defines the genre (“novel”) and contains two languages, albeit in one script. After all, “Dil” means heart in Hindi.

Perhaps, that’s where the similarities end.  In her preface, written in English, Arya’s target audience is “Hindu students” (See image 3), and we can assume the intention was pedagogical. In contrast, in her acknowledgments Sharma describes wanting to “use Shakespeare’s plays as a vehicle to focus on the nuance in my American desi culture” in her “Shakespeare-inspired romances” (363).

Promotional material for (work): Taming of the shrew (Motion picture : 1929); photo by Erika Giddens. Folger Shakespeare Library: Sh.Misc. 2347.
Promotional material for (work): Taming of the shrew (Motion picture : 1929); photo by Erika Giddens. Folger Shakespeare Library: Sh.Misc. 2347.

While Arya might have translated Merchant of Venice, Shakespeare’s comedies, particularly The Comedy of Errors, have been immensely popular in terms of Hindi translation and adaptation. Jagadish Prasad Mishra in his analysis of the impact on Shakespeare on Hindi literature, notes that The Taming of the Shrew has not been translated often in Hindi (43). Indeed, when I searched “Taming of the Shrew India” in the Folger database, the only item that comes up is this poster advertising the Hollywood adaptation of the play starring Douglas Fairbanks and Mary Pickford at an Indian cinema in the 1930s.

Upon doing some research on Wellington Talkies (Talkies was the name given to a cinema that played a sound film as opposed to a silent film), I found this blog about the establishment of Wellington Talkies in Madras, where it says that the same family also founded a cinema in Bombay. Whether this poster is from the Madras cinema or the Bombay cinema, it goes to show that there was an audience for Shakespeare in colonial India – be it as a translation or as film.

Dating Dr. Dil transposes Shakespeare to a diasporic Indian audience and in doing so uses some of the same strategies as earlier translations as it Indianizes Shakespeare while also subverting some elements to adapt the play for the twenty-first century.

Join us for an upcoming event!

Folger Book Club:
The Familiar by Leigh Bardugo

Folger Book Club: The Familiar by Leigh Bardugo

Set in late 16th-century Spain, our December selection features a high stakes magical contest in a lush early modern setting.
Thu, Dec 5, 2024, 6:30pm
Folger Virtual
Virtual Folger Salon with Edel Lamb, Dominick Porras, and Susan Valladares

Virtual Folger Salon with Edel Lamb, Dominick Porras, and Susan Valladares

Learn about research happening at the Folger in real time! Each month, Folger Institute scholar and artist fellows will share their most exciting finds and thought-provoking challenges, followed by casual open conversation.
Fri, Dec 6 at 4pm
An Hour O’erflow with Joy: Stories of Students and Teachers

An Hour O’erflow with Joy: Stories of Students and Teachers

Teachers coming together in community to share stories about their career and students.
Wednesday, December 11th at 8:00 pm ET
Virtual - Zoom

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *